Melissa P : Analisi della traduzione intersemiotica e il linguaggio giovanile

1218 visningar
uppladdat: 2006-01-01
Inactive member

Inactive member

Nedanstående innehåll är skapat av Mimers Brunns besökare. Kommentera arbete
Boken "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" av Melissa Panarello kom ut 2003 och var en av de mest kritiserade och omdiskuterade i Italien pga det känsliga ämnet boken behandlade: en ung flickas sexuella uppvaknade. Målet med uppsatsen är att beskriva och jämföra boken "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" med filmen "Melissa P". Jag vill i uppsatsen fokusera på två aspekter: -Intersemiotiska problem som kan uppstå vid en jämförelse mellan boken och filmen. -Ungdomsspråket Det första målet med uppsatsen är att ge en generell introduktion till problem som kan uppstå vid intersemiotisk översättning och beskriva dessa. Jag koncentrerar mig på modifieringar, klipp och tillägg som uppstått när boken blivit filmatiserad. Jag letar hela tiden efter motiveringar till dessa förändringar. Det andra målet med uppsatsen är att ge en generell introduktion till ungdomsspråket och med konkreta exempel både från boken och filmen visa vokabuläret som använts. Jag önskar i de fall som det är möjligt att genom vokabuläret även visa initationsresan som Melissa genomgår. Il libro di Melissa Panarello "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" uscito nel 2003 è stato uno dei più discussi e criticati in Italia per il delicato argomento trattato, la scoperta della sessualità di una giovane ragazza. Scopo della mia tesina è descrivere e paragonare il libro "Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire" al film "Melissa P" che ne descrive il contenuto. In particolare mi vorrei occupare di due aspetti salienti: -Problematiche intersemiotiche, relative alla traduzione da libro a film. -Linguaggio giovanile Il primo obiettivo è dare un'introduzione generale alla problematica della traduzione intersemiotica e presentare le difficoltà concentrandomi sulle modifiche, i tagli e le aggiunte che s'incontrano quando il libro è interpretato nel cinema. Sia per queste modifiche che per i tagli e le aggiunte cerco sempre di trovare una giustificazione. Il secondo scopo è dare un'introduzione generale al linguaggio giovanile e mostrare con esempi tratti sia dal libro sia dal...

...läs fortsättningen genom att logga in dig.

Medlemskap krävs

För att komma åt allt innehåll på Mimers Brunn måste du vara medlem och inloggad.
Kontot skapar du endast via facebook.

Källor för arbetet

Saknas

Kommentera arbetet: Melissa P : Analisi della traduzione intersemiotica e il linguaggio giovanile

 
Tack för din kommentar! Ladda om sidan för att se den. ×
Det verkar som att du glömde skriva något ×
Du måste vara inloggad för att kunna kommentera. ×
Något verkar ha gått fel med din kommentar, försök igen! ×

Kommentarer på arbetet

Inga kommentarer än :(

Liknande arbeten

Källhänvisning

Inactive member [2006-01-01]   Melissa P : Analisi della traduzione intersemiotica e il linguaggio giovanile
Mimers Brunn [Online]. https://mimersbrunn.se/article?id=26675 [2024-04-28]

Rapportera det här arbetet

Är det något du ogillar med arbetet? Rapportera
Vad är problemet?



Mimers Brunns personal granskar flaggade arbeten kontinuerligt för att upptäcka om något strider mot riktlinjerna för webbplatsen. Arbeten som inte följer riktlinjerna tas bort och upprepade överträdelser kan leda till att användarens konto avslutas.
Din rapportering har mottagits, tack så mycket. ×
Du måste vara inloggad för att kunna rapportera arbeten. ×
Något verkar ha gått fel med din rapportering, försök igen. ×
Det verkar som om du har glömt något att specificera ×
Du har redan rapporterat det här arbetet. Vi gör vårt bästa för att så snabbt som möjligt granska arbetet. ×